Текст 53

तत: प्रविष्ट: स्वपुरं हलायुध:
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥ ५३ ॥
татах̣ правишт̣ах̣ сва-пурам̇ хала̄йудхах̣
саметйа бандхӯн ануракта-четасах̣
ш́аш́ам̇са сарвам̇ йаду-пун̇гава̄на̄м̇
мадхйе сабха̄йа̄м̇ курушу сва-чешт̣итам
татах̣ — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала — Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхӯн — Своих родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах̣ — чьи сердца; ш́аш́ам̇са — Он рассказал; сарвам — всё; йаду — предводителей Ядавов; мадхйе — среди; сабха̄йа̄м — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чешт̣итам — действие.

Перевод:

Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुद‍ृश्यते ॥ ५४ ॥
адйа̄пи ча пурам̇ хй этат
сӯчайад ра̄ма-викрамам
самуннатам̇ дакшин̣ато
ган̇га̄йа̄м анудр̣ш́йате
адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сӯчайат — являя следы; ра̄ма — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшин̣атах̣ — на южной стороне; ган̇га̄йа̄м — Гангой; анудр̣ш́йате — видимый.

Перевод:

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу… Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.
В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».