ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих̣ — теми, кто предавался; сам̇вигнаих̣ — очень опечаленными; вепама̄на — сотрясавшееся; айанаих̣ — чье место жительства; балах̣ — Господь Баларама; праса̄дитах̣ — умилостивленный; су — очень; прасаннах̣ — спокойный и благосклонный; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.
дурйодханах̣ — Дурьйодхана; па̄рибархам — в качестве приданого; кун̃джара̄н — слонов; шашт̣и — шестидесяти; ха̄йана̄н — лет от роду; дадау — дал; ча — и; два̄даш́а — двенадцать; ш́ата̄ни — сотен; айута̄ни — десятков тысяч; туран̇гама̄н — лошадей; ратха̄на̄м — колесниц; шат̣-сахасра̄н̣и — шесть тысяч; раукма̄н̣а̄м — золотых; сӯрйа — (как) солнце; варчаса̄м — чей блеск; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣тхӣна̄м — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр̣ — к своей дочери; ватсалах̣ — испытывая отцовскую любовь.
Перевод:
Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.