Текст 48
Оригинал:
नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
намас те сарва-бхӯта̄тман
сарва-ш́акти-дхара̄вйайа
виш́ва-карман намас те ’сту
тва̄м̇ вайам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄х̣
Синонимы:
намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тман — о Душа; сарва — всех; ш́акти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; виш́ва — вселенной; карман — о создатель; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; тва̄м — к Тебе; вайам — мы; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄х̣ — пришли.
Перевод:
Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.
Комментарий:
Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं प्रपन्नै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: ।
प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прапаннаих̣ сам̇вигнаир
вепама̄на̄йанаир балах̣
праса̄дитах̣ су-прасанно
ма̄ бхаишт̣етй абхайам̇ дадау
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих̣ — теми, кто предавался; сам̇вигнаих̣ — очень опечаленными; вепама̄на — сотрясавшееся; айанаих̣ — чье место жительства; балах̣ — Господь Баларама; праса̄дитах̣ — умилостивленный; су — очень; прасаннах̣ — спокойный и благосклонный; ма̄ — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из- за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.
Комментарий:
[]
Текст 50-51
Оригинал:
दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥
रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
дурйодханах̣ па̄рибархам̇
кун̃джара̄н шашт̣и-ха̄йана̄н
дадау ча два̄даш́а-ш́ата̄нй
айута̄ни туран̇гама̄н
ратха̄на̄м̇ шат̣-сахасра̄н̣и
раукма̄н̣а̄м̇ сӯрйа-варчаса̄м
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
сахасрам̇ духитр̣-ватсалах̣
Синонимы:
дурйодханах̣ — Дурьйодхана; па̄рибархам — в качестве приданого; кун̃джара̄н — слонов; шашт̣и — шестидесяти; ха̄йана̄н — лет от роду; дадау — дал; ча — и; два̄даш́а — двенадцать; ш́ата̄ни — сотен; айута̄ни — десятков тысяч; туран̇гама̄н — лошадей; ратха̄на̄м — колесниц; шат̣ — шесть тысяч; раукма̄н̣а̄м — золотых; сӯрйа — (как) солнце; варчаса̄м — чей блеск; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣тхӣна̄м — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр̣ — к своей дочери; ватсалах̣ — испытывая отцовскую любовь.
Перевод:
Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.
Комментарий:
[]