Текст 46
Оригинал:
त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व:
शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
твам эва мӯрдхнӣдам ананта лӣлайа̄
бхӯ-ман̣д̣алам̇ бибхарши сахасра-мӯрдхан
анте ча йах̣ сва̄тма-нируддха-виш́вах̣
ш́еше ’двитӣйах̣ париш́ишйама̄н̣ах̣
Синонимы:
твам — Ты; эва — один; мӯрдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лӣлайа̄ — играючи, в качестве развлечения; бхӯ — Земли; ман̣д̣алам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах̣ — тот, кто; сва — Свое; а̄тма — в тело; нируддха — вобрав; виш́вах̣ — вселенную; ш́еше — Ты лежишь; адвитӣйах̣ — единственным; париш́ишйама̄н̣ах̣ — оставаясь.
Перевод:
О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
копас те ’кхила-ш́икша̄ртхам̇
на двеша̄н на ча матсара̄т
бибхрато бхагаван саттвам̇
стхити-па̄лана-татпарах̣
Синонимы:
копах̣ — гнев; те — Твой; акхила — всех; ш́икша̄ — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двеша̄т — из ненависти; на — и не; матсара̄т — из зависти; бибхратах̣ — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам — гуну благости; стхити — поддержание; па̄лана — и защиту; тат — имеющую в качестве своего предназначения.
Перевод:
Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.
Комментарий:
Кауравы признаю́т, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».
Текст 48
Оригинал:
नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
намас те сарва-бхӯта̄тман
сарва-ш́акти-дхара̄вйайа
виш́ва-карман намас те ’сту
тва̄м̇ вайам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄х̣
Синонимы:
намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тман — о Душа; сарва — всех; ш́акти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; виш́ва — вселенной; карман — о создатель; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; тва̄м — к Тебе; вайам — мы; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄х̣ — пришли.
Перевод:
Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.
Комментарий:
Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.