Текст 44

राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
ра̄ма ра̄ма̄кхила̄дха̄ра
прабха̄вам̇ на вида̄ма те
мӯд̣ха̄на̄м̇ нах̣ ку-буддхӣна̄м̇
кшантум архасй атикрамам
ра̄ма — о Рама, Рама; акхила — всего; а̄дха̄ра — о основа; прабха̄вам — силу; на — мы не знаем; те — Твою; мӯд̣ха̄на̄м — одураченных людей; нах̣ — нас; ку — плохое; буддхӣна̄м — чье понимание; кшантум — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

Перевод:

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रय: ।
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
стхитй-утпаттй-апйайа̄на̄м̇ твам
эко хетур нира̄ш́райах̣
лока̄н крӣд̣анака̄н ӣш́а
крӣд̣атас те ваданти хи
стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа̄на̄м — и разрушения; твам — Ты; эках̣ — один; хетух̣ — причина; нира̄ш́райах̣ — без какой либо другой основы; лока̄н — миры; крӣд̣анака̄н — игрушки; ӣш́а — о Господь; крӣд̣атах̣ — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

Перевод:

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

Комментарий:

[]

Текст 46

त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व:
शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
твам эва мӯрдхнӣдам ананта лӣлайа̄
бхӯ-ман̣д̣алам̇ бибхарши сахасра-мӯрдхан
анте ча йах̣ сва̄тма-нируддха-виш́вах̣
ш́еше ’двитӣйах̣ париш́ишйама̄н̣ах̣
твам — Ты; эва — один; мӯрдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лӣлайа̄ — играючи, в качестве развлечения; бхӯ — Земли; ман̣д̣алам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах̣ — тот, кто; сва — Свое; а̄тма — в тело; нируддха — вобрав; виш́вах̣ — вселенную; ш́еше — Ты лежишь; адвитӣйах̣ — единственным; париш́ишйама̄н̣ах̣ — оставаясь.

Перевод:

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

Комментарий:

[]