Текст 42-43

जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥
तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
джала-йа̄нам ива̄гхӯрн̣ам̇
ган̇га̄йа̄м̇ нагарам̇ патат
а̄кр̣шйама̄н̣ам а̄локйа
каурава̄х̣ джа̄та-самбхрама̄х̣

там эва ш́аран̣ам̇ джагмух̣
са-кут̣умба̄ джиджӣвишавах̣
са-лакшман̣ам̇ пурас-кр̣тйа
са̄мбам̇ пра̄н̃джалайах̣ прабхум
джала — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа — видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с Лакшманой; пурах̣ — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

Перевод:

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

Комментарий:

Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.
Следующие материалы:

Текст 44

राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
ра̄ма ра̄ма̄кхила̄дха̄ра
прабха̄вам̇ на вида̄ма те
мӯд̣ха̄на̄м̇ нах̣ ку-буддхӣна̄м̇
кшантум архасй атикрамам
ра̄ма — о Рама, Рама; акхила — всего; а̄дха̄ра — о основа; прабха̄вам — силу; на — мы не знаем; те — Твою; мӯд̣ха̄на̄м — одураченных людей; нах̣ — нас; ку — плохое; буддхӣна̄м — чье понимание; кшантум — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

Перевод:

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

Комментарий:

[]

Текст 45

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रय: ।
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
стхитй-утпаттй-апйайа̄на̄м̇ твам
эко хетур нира̄ш́райах̣
лока̄н крӣд̣анака̄н ӣш́а
крӣд̣атас те ваданти хи
стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа̄на̄м — и разрушения; твам — Ты; эках̣ — один; хетух̣ — причина; нира̄ш́райах̣ — без какой либо другой основы; лока̄н — миры; крӣд̣анака̄н — игрушки; ӣш́а — о Господь; крӣд̣атах̣ — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

Перевод:

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

Комментарий:

[]