Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.
Комментарий:
Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».
Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.
джала-йа̄нам — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа — видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с Лакшманой; пурах̣- кр̣тйа — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.
Перевод:
Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.
Комментарий:
Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.