Текст 4

निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: ।
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
нигр̣хӣтам̇ сутам̇ ш́рутва̄
йадй эшйантӣха вр̣шн̣айах̣
бхагна-дарпа̄х̣ ш́амам̇ йа̄нти
пра̄н̣а̄ ива су-сам̇йата̄х̣
нигр̣хӣтам — схвачен; сутам — их сын; ш́рутва̄ — услышав; йади — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; бхагна — сломлена; дарпа̄х̣ — чья гордость; ш́амам — умиротворение; йа̄нти — они обретут; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; ива — как; су — должным образом; сам̇йата̄х̣ — обузданные.

Перевод:

«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: ।
साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
ити карн̣ах̣ ш́ало бхӯрир
йаджн̃акетух̣ суйодханах̣
са̄мбам а̄ребхире йоддхум̇
куру-вр̣ддха̄нумодита̄х̣
ити — сказав так; карн̣ах̣ — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджн̃акетух̣ — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; са̄мбам — против Самбы; а̄ребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодита̄х̣ — получившие разрешение.

Перевод:

Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.

Текст 6

द‍ृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
др̣шт̣ва̄нудха̄ватах̣ са̄мбо
дха̄ртара̄шт̣ра̄н маха̄-ратхах̣
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
тастхау сим̇ха иваикалах̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; анудха̄ватах̣ — которые ринулись к нему; са̄мбах̣ — Самба; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — последователей Дхритараштры; маха̄ратхах̣ — великий воин, сражающийся на колеснице; прагр̣хйа — схватив; ручирам — прекрасный; ча̄пам — свой лук; тастхау — он стоял; сим̇хах̣ — лев; ива — как; экалах̣ — один.

Перевод:

Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

Комментарий:

[]