Текст 39
Оригинал:
अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ахо аиш́варйа-матта̄на̄м̇
матта̄на̄м ива ма̄нина̄м
асамбаддха̄ гир̣о рукша̄х̣
ках̣ сахета̄нуш́а̄сӣта̄
Синонимы:
ахо — ах; аиш́варйа — от своей власти; матта̄на̄м — тех, кто обезумел; матта̄на̄м — тех, кто пьян; ива — словно; ма̄нина̄м — кто горд; асамбаддха̄х̣ — бессвязные и смехотворные; гирах̣ — слова; рукша̄х̣ — грубые; ках̣ — кто; сахета — сможет вытерпеть; ануш́а̄сӣта̄ — повелитель.
Перевод:
Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षित: ।
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
адйа нишкауравам̇ пр̣тхвӣм̇
каришйа̄мӣтй амаршитах̣
гр̣хӣтва̄ халам уттастхау
даханн ива джагат-трайам
Синонимы:
адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пр̣тхвӣм — Землю; каришйа̄ми — Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах̣ — разгневанный; гр̣хӣтва̄ — взяв; халам — Свой плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира; трайам — три.
Перевод:
«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
लाङ्गलाग्रेण नगरमुद्विदार्य गजाह्वयम् ।
विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ла̄н̇гала̄грен̣а нагарам
удвида̄рйа гаджа̄хвайам
вичакарша са ган̇га̄йа̄м̇
прахаришйанн амаршитах̣
Синонимы:
ла̄н̇гала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; нагарам — город; удвида̄рйа — отрывая от земли; гаджа̄хвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах̣ — Он; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах̣ — разъяренный.
Перевод:
Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.
Комментарий:
Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Ганги. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».
Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.