Текст 37

यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै-
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व‍ ॥ ३७ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — подобных лотосам; раджах̣ — пыль; акхила — всех; лока — миров; па̄лаих̣ — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих̣ — возвышенными; дхр̣там — хранимая; упа̄сита — которой поклоняются; тӣртха — святых мест; тӣртхам — источник святости; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — одной части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нр̣па — царский трон; ква — где.

Перевод:

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

Комментарий:

Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.
Следующие материалы:

Текст 38

भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णय: किल ।
उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥ ३८ ॥
бхун̃джате курубхир даттам̇
бхӯ-кхан̣д̣ам̇ вр̣шн̣айах̣ кила
упа̄нахах̣ кила вайам̇
свайам̇ ту куравах̣ ш́ирах̣
бхун̃джате — они наслаждаются; курубхих̣ — Кауравами; даттам — дарованным; бхӯ — земли; кхан̣д̣ам — клочком; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кила — в самом деле; упа̄нахах̣ — сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах̣ — Кауравы; ш́ирах̣ — голова.

Перевод:

Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?

Комментарий:

[]

Текст 39

अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
ахо аиш́варйа-матта̄на̄м̇
матта̄на̄м ива ма̄нина̄м
асамбаддха̄ гир̣о рукша̄х̣
ках̣ сахета̄нуш́а̄сӣта̄
ахо — ах; аиш́варйа — от своей власти; матта̄на̄м — тех, кто обезумел; матта̄на̄м — тех, кто пьян; ива — словно; ма̄нина̄м — кто горд; асамбаддха̄х̣ — бессвязные и смехотворные; гирах̣ — слова; рукша̄х̣ — грубые; ках̣ — кто; сахета — сможет вытерпеть; ануш́а̄сӣта̄ — повелитель.

Перевод:

Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?

Комментарий:

[]