йасйа — чьим; па̄да-йугам — двум стопам; са̄кша̄т — сама; ш́рӣх̣ — богиня процветания; упа̄сте — поклоняется; акхила — всей вселенной; ӣш́варӣ — правительница; сах̣ — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; ш́рӣ-ӣш́ах̣ — повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхада̄н — регалий.
Перевод:
Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?
Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?
Комментарий:
Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.