Текст 34

नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
нограсенах̣ кила вибхур
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
ш́акра̄дайо лока-па̄ла̄
йасйа̄деш́а̄нувартинах̣
на — не; уграсенах̣ — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух̣ — достоин повелевать; бходжа — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — повелитель; ш́акра — Индра и другие полубоги; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; йасйа — чьих; а̄деш́а — распоряжений; анувартинах̣ — последователи.

Перевод:

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

सुधर्माक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्‍‍घ्रिप: ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
судхарма̄крамйате йена
па̄риджа̄то ’мара̄н̇гхрипах̣
а̄нӣйа бхуджйате со ’сау
на кила̄дхйа̄сана̄рхан̣ах̣
судхарма̄ — Судхарма, царский зал собраний с небес; а̄крамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); па̄риджа̄тах̣ — известное как париджата; ан̇гхрипах̣ — дерево; а̄нӣйа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах̣ — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйа̄сана — почетного места; архан̣ах̣ — заслуживающий.

Перевод:

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

Комментарий:

Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»

Текст 36

यस्य पादयुगं साक्षाच्छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ ३६ ॥
йасйа па̄да-йугам̇ са̄кша̄ч
чхрӣр упа̄сте ’кхилеш́варӣ
са на̄рхати кила ш́рӣш́о
нарадева-париччхада̄н
йасйа — чьим; па̄да — двум стопам; са̄кша̄т — сама; ш́рӣх̣ — богиня процветания; упа̄сте — поклоняется; акхила — всей вселенной; ӣш́варӣ — правительница; сах̣ — Он; на — не заслуживает; кила — в самом деле; ш́рӣ — повелитель богини процветания; нара — царя людей; париччхада̄н — регалий.

Перевод:

Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?

Комментарий:

[]