Текст 32-33

अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्‍त्‍वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
ахо йадӯн су-сам̇рабдха̄н
кр̣шн̣ам̇ ча купитам̇ ш́анаих̣
са̄нтвайитва̄хам этеша̄м̇
ш́амам иччханн иха̄гатах̣

та име манда-матайах̣
калаха̄бхирата̄х̣ кхала̄х̣
там̇ ма̄м аваджн̃а̄йа мухур
дурбха̄ша̄н ма̄нино ’бруван
ахо — ах; йадӯн — Ядавов; су — кипящих яростью; кр̣шн̣ам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; ш́анаих̣ — постепенно; са̄нтвайитва̄ — успокоив; ахам — Я; этеша̄м — для этих (Кауравов); ш́амам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; а̄гатах̣ — прибыл; те — те самые (Кауравы); манда — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхирата̄х̣ — склонные; кхала̄х̣ — злые; там — Его; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не уважая; мухух̣ — вновь и вновь; дурбха̄ша̄н — грубые слова; ма̄нинах̣ — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.

Перевод:

Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
нограсенах̣ кила вибхур
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
ш́акра̄дайо лока-па̄ла̄
йасйа̄деш́а̄нувартинах̣
на — не; уграсенах̣ — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух̣ — достоин повелевать; бходжа — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — повелитель; ш́акра — Индра и другие полубоги; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; йасйа — чьих; а̄деш́а — распоряжений; анувартинах̣ — последователи.

Перевод:

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?

Комментарий:

[]

Текст 35

सुधर्माक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्‍‍घ्रिप: ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
судхарма̄крамйате йена
па̄риджа̄то ’мара̄н̇гхрипах̣
а̄нӣйа бхуджйате со ’сау
на кила̄дхйа̄сана̄рхан̣ах̣
судхарма̄ — Судхарма, царский зал собраний с небес; а̄крамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); па̄риджа̄тах̣ — известное как париджата; ан̇гхрипах̣ — дерево; а̄нӣйа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах̣ — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйа̄сана — почетного места; архан̣ах̣ — заслуживающий.

Перевод:

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

Комментарий:

Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»