Текст 31
Оригинал:
नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: ।
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ на̄на̄-мадоннаддха̄х̣
ш́а̄нтим̇ неччхантй аса̄дхавах̣
теша̄м̇ хи праш́амо дан̣д̣ах̣
паш́ӯна̄м̇ лагуд̣о йатха̄
Синонимы:
нӯнам — несомненно; на̄на̄ — различными; мада — страстями; уннаддха̄х̣ — возгордившиеся; ш́а̄нтим — мира; на — они не хотят; аса̄дхавах̣ — негодяи; теша̄м — их; хи — поистине; праш́амах̣ — успокоение; дан̣д̣ах̣ — физическое наказание; паш́ӯна̄м — для животных; лагуд̣ах̣ — палка; йатха̄ — как.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32-33
Оригинал:
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ахо йадӯн су-сам̇рабдха̄н
кр̣шн̣ам̇ ча купитам̇ ш́анаих̣
са̄нтвайитва̄хам этеша̄м̇
ш́амам иччханн иха̄гатах̣
та име манда-матайах̣
калаха̄бхирата̄х̣ кхала̄х̣
там̇ ма̄м аваджн̃а̄йа мухур
дурбха̄ша̄н ма̄нино ’бруван
Синонимы:
ахо — ах; йадӯн — Ядавов; су — кипящих яростью; кр̣шн̣ам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; ш́анаих̣ — постепенно; са̄нтвайитва̄ — успокоив; ахам — Я; этеша̄м — для этих (Кауравов); ш́амам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; а̄гатах̣ — прибыл; те — те самые (Кауравы); манда — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхирата̄х̣ — склонные; кхала̄х̣ — злые; там — Его; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не уважая; мухух̣ — вновь и вновь; дурбха̄ша̄н — грубые слова; ма̄нинах̣ — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.
Перевод:
Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
нограсенах̣ кила вибхур
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
ш́акра̄дайо лока-па̄ла̄
йасйа̄деш́а̄нувартинах̣
Синонимы:
на — не; уграсенах̣ — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух̣ — достоин повелевать; бходжа — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — повелитель; ш́акра — Индра и другие полубоги; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; йасйа — чьих; а̄деш́а — распоряжений; анувартинах̣ — последователи.
Перевод:
Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?
Комментарий:
[]