Текст 3
Оригинал:
बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
бадхнӣтемам̇ дурвинӣтам̇
ким̇ каришйанти вр̣шн̣айах̣
йе ’смат-праса̄допачита̄м̇
датта̄м̇ но бхун̃джате махӣм
Синонимы:
бадхнӣта — схватите; имам — его; дурвинӣтам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — милостью; упачита̄м — обрели; датта̄м — дарованной; нах̣ — нашей; бхун̃джате — наслаждаются; махӣм — землей.
Перевод:
«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: ।
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
нигр̣хӣтам̇ сутам̇ ш́рутва̄
йадй эшйантӣха вр̣шн̣айах̣
бхагна-дарпа̄х̣ ш́амам̇ йа̄нти
пра̄н̣а̄ ива су-сам̇йата̄х̣
Синонимы:
нигр̣хӣтам — схвачен; сутам — их сын; ш́рутва̄ — услышав; йади — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; бхагна — сломлена; дарпа̄х̣ — чья гордость; ш́амам — умиротворение; йа̄нти — они обретут; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; ива — как; су — должным образом; сам̇йата̄х̣ — обузданные.
Перевод:
«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: ।
साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ити карн̣ах̣ ш́ало бхӯрир
йаджн̃акетух̣ суйодханах̣
са̄мбам а̄ребхире йоддхум̇
куру-вр̣ддха̄нумодита̄х̣
Синонимы:
ити — сказав так; карн̣ах̣ — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджн̃акетух̣ — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; са̄мбам — против Самбы; а̄ребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодита̄х̣ — получившие разрешение.
Перевод:
Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.