Текст 29
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
джанма-бандху-ш́рӣйоннаддха
мада̄с те бхаратаршабха
а̄ш́ра̄вйа ра̄мам̇ дурва̄чйам
асабхйа̄х̣ пурам а̄виш́ан
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; ш́рӣйа̄ — достояниями; уннаддха — усиленное; мада̄х̣ — чье опьянение; те — они; бхарата — о лучший из потомков Бхараты; а̄ш́ра̄вйа — донеся до слуха; ра̄мам — Господа Баларамы; дурва̄чйам — свои резкие слова; асабхйа̄х̣ — грубые люди; пурам — в город; а̄виш́ан — вошли.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
दृष्ट्वा कुरूणां दौ:शील्यं श्रुत्वावाच्यानि चाच्युत: ।
अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ курӯна̄м̇ даух̣ш́ӣлйам̇
ш́рутва̄ва̄чйа̄ни ча̄чйутах̣
авочат копа-сам̇рабдхо
душпрекшйах̣ прахасан мухух̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; курӯн̣а̄м — Куру; даух̣ш́ӣлйам — дурные качества; ш́рутва̄ — услышав; ава̄чйа̄ни — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; сам̇рабдхах̣ — обуянный; душпрекшйах̣ — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух̣ — снова и снова.
Перевод:
Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: ।
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ на̄на̄-мадоннаддха̄х̣
ш́а̄нтим̇ неччхантй аса̄дхавах̣
теша̄м̇ хи праш́амо дан̣д̣ах̣
паш́ӯна̄м̇ лагуд̣о йатха̄
Синонимы:
нӯнам — несомненно; на̄на̄ — различными; мада — страстями; уннаддха̄х̣ — возгордившиеся; ш́а̄нтим — мира; на — они не хотят; аса̄дхавах̣ — негодяи; теша̄м — их; хи — поистине; праш́амах̣ — успокоение; дан̣д̣ах̣ — физическое наказание; паш́ӯна̄м — для животных; лагуд̣ах̣ — палка; йатха̄ — как.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.
Комментарий:
[]