Текст 27
Оригинал:
अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनै-
र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
Транскрипция:
алам̇ йадӯна̄м̇ нарадева-ла̄н̃чханаир
да̄тух̣ пратӣпаих̣ пхан̣ина̄м ива̄мр̣там
йе ’смат-праса̄допачита̄ хи йа̄дава̄
а̄джн̃а̄пайантй адйа гата-трапа̄ бата
Синонимы:
алам — достаточно; йадӯна̄м — Ядавам; нара — царей; ла̄н̃чханаих̣ — символами; да̄тух̣ — к подарившему; пратӣпаих̣ — враждебные; пхан̣ина̄м — для змеи; ива — как; амр̣там — нектар; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — по милости; упачита̄х̣ — достигли процветания; хи — несомненно; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; а̄джн̃а̄пайанти — приказывают; адйа — теперь; гата — потеряв стыд; бата — поистине.
Перевод:
Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: ।
अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
катхам индро ’пи курубхир
бхӣшма-дрон̣а̄рджуна̄дибхих̣
адаттам аварундхӣта
сим̇ха-грастам иворан̣ах̣
Синонимы:
катхам — как; индрах̣ — Господь Индра; апи — даже; курубхих̣ — потомками Куру; бхӣшма — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам — не отдано; аварундхӣта — присвоил бы; сим̇ха — львом; грастам — то, что было схвачено; ива — словно; уран̣ах̣ — овца.
Перевод:
Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
джанма-бандху-ш́рӣйоннаддха
мада̄с те бхаратаршабха
а̄ш́ра̄вйа ра̄мам̇ дурва̄чйам
асабхйа̄х̣ пурам а̄виш́ан
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; ш́рӣйа̄ — достояниями; уннаддха — усиленное; мада̄х̣ — чье опьянение; те — они; бхарата — о лучший из потомков Бхараты; а̄ш́ра̄вйа — донеся до слуха; ра̄мам — Господа Баларамы; дурва̄чйам — свои резкие слова; асабхйа̄х̣ — грубые люди; пурам — в город; а̄виш́ан — вошли.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.
Комментарий:
[]