Текст 24
Оригинал:
अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ахо махач читрам идам̇
ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄
а̄рурукшатй упа̄над ваи
ш́иро мукут̣а-севитам
Синонимы:
ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; ка̄ла — времени; гатйа̄ — ходом; дуратйайа̄ — неизбежным; а̄руракшати — хочет взобраться на вершину; упа̄нат — сандалия; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — головы́; мукут̣а — короной; севитам — украшенной.
Перевод:
[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.
Комментарий:
Словами ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эте йаунена самбаддха̄х̣
саха-ш́аййа̄сана̄ш́ана̄х̣
вр̣шн̣айас тулйата̄м̇ нӣта̄
асмад-датта-нр̣па̄сана̄х̣
Синонимы:
эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддха̄х̣ — связанные; саха — разделяющие; ш́аййа̄ — ложе; а̄сана — сиденья; аш́ана̄х̣ — и пищу; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; тулйата̄м — к равенству; нӣта̄х̣ — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нр̣па — чьи троны.
Перевод:
Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् ।
किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ча̄мара-вйаджане ш́ан̇кхам
а̄тапатрам̇ ча па̄н̣д̣урам
кирӣт̣ам а̄санам̇ ш́аййа̄м̇
бхун̃джате ’смад-упекшайа̄
Синонимы:
ча̄мара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; ш́ан̇кхам — раковиной; а̄тапатрам — зонтом; ча — и; па̄н̣д̣урам — белым; кирӣт̣ам — короной; а̄санам — троном; ш́аййа̄м — царским ложем; бхун̃джате — они наслаждаются; асмат — из за нашего; упекшайа̄ — недосмотра.
Перевод:
Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа̄ Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».