Текст 23

वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: ।
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
вӣрйа-ш́аурйа-балоннаддхам
а̄тма-ш́акти-самам̇ вачах̣
кураво баладевасйа
ниш́амйочух̣ пракопита̄х̣
вӣрйа — энергией; ш́аурйа — смелостью; бала — и силой; уннаддхам — наполненные; а̄тма — Его; ш́акти — мощи; самам — соответствующие; вачах̣ — слова; куравах̣ — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; ниш́амйа — услышав; ӯчух̣ — они сказали; пракопита̄х̣ — разгневанные.

Перевод:

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
ахо махач читрам идам̇
ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄
а̄рурукшатй упа̄над ваи
ш́иро мукут̣а-севитам
ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; ка̄ла — времени; гатйа̄ — ходом; дуратйайа̄ — неизбежным; а̄руракшати — хочет взобраться на вершину; упа̄нат — сандалия; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — головы́; мукут̣а — короной; севитам — украшенной.

Перевод:

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

Комментарий:

Словами ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.

Текст 25

एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
эте йаунена самбаддха̄х̣
саха-ш́аййа̄сана̄ш́ана̄х̣
вр̣шн̣айас тулйата̄м̇ нӣта̄
асмад-датта-нр̣па̄сана̄х̣
эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддха̄х̣ — связанные; саха — разделяющие; ш́аййа̄ — ложе; а̄сана — сиденья; аш́ана̄х̣ — и пищу; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; тулйата̄м — к равенству; нӣта̄х̣ — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нр̣па — чьи троны.

Перевод:

Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.

Комментарий:

[]