Текст 22

यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥
йад йӯйам̇ бахавас тв экам̇
джитва̄дхармен̣а дха̄рмикам
абадхнӣта̄тха тан мр̣шйе
бандхӯна̄м аикйа-ка̄мйайа̄
йат — это; йӯйам — все вы; бахавах̣ — будучи многочисленными; ту — но; экам — одного человека; джитва̄ — победив; адхармен̣а — против заповедей религии; дха̄рмикам — того, кто следует принципам религии; абадхнӣта — вы связали; атха — даже при этом; тат — это; мр̣шйе — я терплю; бандхӯна̄м — среди родственников; аикйа — единства; ка̄мйайа̄ — с желанием.

Перевод:

[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.

Комментарий:

Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.
Следующие материалы:

Текст 23

वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: ।
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
вӣрйа-ш́аурйа-балоннаддхам
а̄тма-ш́акти-самам̇ вачах̣
кураво баладевасйа
ниш́амйочух̣ пракопита̄х̣
вӣрйа — энергией; ш́аурйа — смелостью; бала — и силой; уннаддхам — наполненные; а̄тма — Его; ш́акти — мощи; самам — соответствующие; вачах̣ — слова; куравах̣ — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; ниш́амйа — услышав; ӯчух̣ — они сказали; пракопита̄х̣ — разгневанные.

Перевод:

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

Комментарий:

[]

Текст 24

अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
ахо махач читрам идам̇
ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄
а̄рурукшатй упа̄над ваи
ш́иро мукут̣а-севитам
ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; ка̄ла — времени; гатйа̄ — ходом; дуратйайа̄ — неизбежным; а̄руракшати — хочет взобраться на вершину; упа̄нат — сандалия; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — головы́; мукут̣а — короной; севитам — украшенной.

Перевод:

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

Комментарий:

Словами ка̄ла-гатйа̄ дуратйайа̄, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.