Текст 19

तं सङ्गय यथान्यायं गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
там̇ сан̇гамйа йатха̄-нйа̄йам̇
га̄м аргхйам̇ ча нйаведайан
теша̄м̇ йе тат-прабха̄ва-джн̃а̄х̣
пран̣емух̣ ш́ираса̄ балам
там — к Нему; сан̇гамйа — приблизившись; йатха̄ — как; нйа̄йам — должное; га̄м — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; теша̄м — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабха̄ва — силу; джн̃а̄х̣ — знавшие; пран̣емух̣ — поклонились; ш́ираса̄ — своими головами; балам — Господу Балараме.

Перевод:

Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.

Комментарий:

Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.
Следующие материалы:

Текст 20

बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥
бандхӯн куш́алинах̣ ш́рутва̄
пр̣шт̣ва̄ ш́ивам ана̄майам
параспарам атхо ра̄мо
бабха̄ше ’виклавам̇ вачах̣
бандхӯн — их родственники; куш́алинах̣ — живут благополучно; ш́рутва̄ — услышав; пр̣шт̣ва̄ — спросив; ш́ивам — об их благополучии; ана̄майам — и здоровье; параспарам — друг друга; атха — затем; ра̄мах̣ — Господь Баларама; бабха̄ше — сказал; авиклавам — решительно; вачах̣ — слова.

Перевод:

После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».

Текст 21

उग्रसेन: क्षितेशेशो यद् व आज्ञापयत् प्रभु: ।
तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वमविलम्बितम् ॥ २१ ॥
уграсенах̣ кшитеш́еш́о
йад ва а̄джн̃а̄пайат прабхух̣
тад авйагра-дхийах̣ ш́рутва̄
курудхвам авиламбитам
уграсенах̣ — царь Уграсена; кшита — Земли; ӣш́а — правителей; ӣш́ах̣ — повелитель; йат — что; вах̣ — от вас; а̄джн̃а̄пайат — потребовал; прабхух̣ — наш господин; тат — то; авйагра — с неослабным вниманием; ш́рутва̄ — выслушав; курудхвам — вы должны осуществить; авиламбитам — без промедления.

Перевод:

[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.

Комментарий:

[]