Текст 17
Оригинал:
सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт
Синонимы:
сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄ — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам — Бхишме и Дроне; ба̄хликам — Бахлике и Дурьйодхане; видхи — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам — Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.
Перевод:
Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
Синонимы:
те — они; ати — чрезвычайно; прӣта̄х̣ — довольные; там — Его; а̄карн̣йа — услышав; пра̄птам — прибывшим; ра̄мам — Господа Балараму; сухр̣т — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва̄ — почтив; абхийайух̣ — отправились; сарве — все; ман̇гала — приносящие счастье дары; па̄н̣айах̣ — в руках.
Перевод:
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».
Текст 19
Оригинал:
तं सङ्गय यथान्यायं गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
там̇ сан̇гамйа йатха̄-нйа̄йам̇
га̄м аргхйам̇ ча нйаведайан
теша̄м̇ йе тат-прабха̄ва-джн̃а̄х̣
пран̣емух̣ ш́ираса̄ балам
Синонимы:
там — к Нему; сан̇гамйа — приблизившись; йатха̄ — как; нйа̄йам — должное; га̄м — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; теша̄м — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабха̄ва — силу; джн̃а̄х̣ — знавшие; пран̣емух̣ — поклонились; ш́ираса̄ — своими головами; балам — Господу Балараме.
Перевод:
Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.