Текст 16
Оригинал:
गत्वा गजाह्वयं रामो बाह्योपवनमास्थित: ।
उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥ १६ ॥
Транскрипция:
гатва̄ гаджа̄хвайам̇ ра̄мо
ба̄хйопаванам а̄стхитах̣
уддхавам̇ прешайа̄м а̄са
дхр̣тара̄шт̣рам̇ бубхутсайа̄
Синонимы:
гатва̄ — прибыв; гаджа̄хвайам — в Хастинапур; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ба̄хйа — снаружи; упаванам — в саду; а̄стхитах̣ — Он остановился; уддхавам — Уддхаву; прешайа̄м — Он послал; дхр̣тара̄шт̣рам — о Дхритараштре; бубхутсайа̄ — желая разузнать.
Перевод:
Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт
Синонимы:
сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄ — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам — Бхишме и Дроне; ба̄хликам — Бахлике и Дурьйодхане; видхи — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам — Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.
Перевод:
Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.
Текст 18
Оригинал:
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
Синонимы:
те — они; ати — чрезвычайно; прӣта̄х̣ — довольные; там — Его; а̄карн̣йа — услышав; пра̄птам — прибывшим; ра̄мам — Господа Балараму; сухр̣т — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва̄ — почтив; абхийайух̣ — отправились; сарве — все; ман̇гала — приносящие счастье дары; па̄н̣айах̣ — в руках.
Перевод:
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».