Текст 12

तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
там̇ баддхва̄ виратхӣ-кр̣тйа
кр̣ччхрен̣а кураво йудхи
кума̄рам̇ свасйа канйа̄м̇ ча
сва-пурам̇ джайино ’виш́ан
там — его; баддхва̄ — связав; виратхӣ — лишив его колесницы; кр̣ччхрен̣а — с трудом; куравах̣ — Кауравы; йудхи — в бою; кума̄рам — юношу; свасйа — их собственную; канйа̄м — девушку; ча — и; сва — в свой город; джайинах̣ — одержавшие победу; авиш́ан — вошли.

Перевод:

Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: ।
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
тач чхрутва̄ на̄радоктена
ра̄джан сан̃джа̄та-манйавах̣
курӯн пратй удйамам̇ чакрур
уграсена-прачодита̄х̣
тат — об этом; ш́рутва̄ — услышав; на̄рада — Нарады Муни; уктена — из слов; ра̄джан — о царь (Парикшит); сан̃джа̄та — пробудившийся; манйавах̣ — чей гнев; курӯн — Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух̣ — они осуществили; уграсена — царем Уграсеной; прачодита̄х̣ — побуждаемые.

Перевод:

О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».

Текст 14-15

सान्‍त्‍वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
са̄нтвайитва̄ ту та̄н ра̄мах̣
саннаддха̄н вр̣шн̣и-пун̇гава̄н
наиччхат курӯн̣а̄м̇ вр̣шн̣ӣна̄м̇
калим̇ кали-мала̄пахах̣

джага̄ма ха̄стина-пурам̇
ратхена̄дитйа-варчаса̄
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
вр̣таш́ чандра ива грахаих̣
са̄нтвайитва̄ — успокоив; ту — но; та̄н — их; ра̄мах̣ — Господь Баларама; саннаддха̄н — облачившихся в доспехи; вр̣шн̣и — героев из рода Вришни; на — Он не хотел; курӯн̣а̄м — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах̣ — тот, кто устраняет; джага̄ма — Он отправился; ха̄стина — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; а̄дитйа — (словно) солнце; варчаса̄ — чье сияние; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; кула — семьи́; вр̣ддхаих̣ — старшими; ча — и; вр̣тах̣ — окруженный; чандрах̣ — луна; ива — как; грахаих̣ — семью планетами.

Перевод:

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

Комментарий:

[]