Текст 1

श्रीशुक उवाच
दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिंजय: ।
स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дурйодхана-сута̄м̇ ра̄джан
лакшман̣а̄м̇ самитим̇-джайах̣
свайам̇вара-стха̄м ахарат
са̄мбо джа̄мбаватӣ-сутах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана — дочь Дурьйодханы; ра̄джан — о царь (Парикшит); лакшман̣а̄м — по имени Лакшмана; самитим — не знавший поражений в битвах; свайам̇ — на церемонии ее сваямвары; стха̄м — находившуюся; ахарат — украл; са̄мбах̣ — Самба; джа̄мбаватӣ — сын Джамбавати.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.

Комментарий:

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери“: амба значит „мать“, а са — „с“. Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».
Следующие материалы:

Текст 2

कौरवा: कुपिता ऊचुर्दुर्विनीतोऽयमर्भक: ।
कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥ २ ॥
каурава̄х̣ купита̄ ӯчур
дурвинӣто ’йам арбхаках̣
кадартхӣ-кр̣тйа нах̣ канйа̄м
ака̄ма̄м ахарад бала̄т
каурава̄х̣ — Кауравы; купита̄х̣ — разгневанные; ӯчух̣ — сказали; дурвинӣтах̣ — невоспитанный; айам — этот; арбхаках̣ — мальчишка; кадартхӣ — оскорбив; нах̣ — нас; канйа̄м — девушку; ака̄ма̄м — которая не желала этого; ахарат — забрал; бала̄т — силой.

Перевод:

Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».

Комментарий:

[]

Текст 3

बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
бадхнӣтемам̇ дурвинӣтам̇
ким̇ каришйанти вр̣шн̣айах̣
йе ’смат-праса̄допачита̄м̇
датта̄м̇ но бхун̃джате махӣм
бадхнӣта — схватите; имам — его; дурвинӣтам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; праса̄да — милостью; упачита̄м — обрели; датта̄м — дарованной; нах̣ — нашей; бхун̃джате — наслаждаются; махӣм — землей.

Перевод:

«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».

Комментарий:

[]