Текст 9-10
Оригинал:
तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам
Синонимы:
татра — там; апаш́йат — он увидел; йаду — предводителя рода Яду; ра̄мам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; ма̄линам — с гирляндой; су — очень привлекательные; сарва — все; ан̇гам — части тела которого; лалана̄ — женщин; йӯтха — общества; мадхйа — среди; га̄йантам — поющего; ва̄рун̣ӣм — напиток варуни; пӣтва̄ — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра̄джама̄нам — ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; ва̄ран̣ам — слон.
Перевод:
Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: