Текст 7

पुरुषान् योषितो द‍ृप्त: क्ष्माभृद्‍द्रोणीगुहासु स: ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥
пуруша̄н йошито др̣птах̣
кшма̄бхр̣д-дронӣ-гуха̄су сах̣
никшипйа ча̄пйадха̄ч чхаилаих̣
пеш́ашка̄рӣва кӣт̣акам
пуруша̄н — мужчин; йошитах̣ — и женщин; др̣птах̣ — наглый; кшма̄ — горы́; дрон̣ӣ — в долине; гуха̄су — в пещеры; сах̣ — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадха̄т — закрывал; ш́аилаих̣ — большими камнями; пеш́ашка̄рӣ — оса; ива — как; кӣт̣акам — мелкое насекомое.

Перевод:

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥
эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау
эвам — так; деш́а̄н — различные царства; випракурван — тревожа; дӯшайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах̣ — женщин; ш́рутва̄ — услышав; су — очень сладкую; гӣтам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

Перевод:

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

Комментарий:

[]

Текст 9-10

तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам

га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам
татра — там; апаш́йат — он увидел; йаду — предводителя рода Яду; ра̄мам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; ма̄линам — с гирляндой; су — очень привлекательные; сарва — все; ан̇гам — части тела которого; лалана̄ — женщин; йӯтха — общества; мадхйа — среди; га̄йантам — поющего; ва̄рун̣ӣм — напиток варуни; пӣтва̄ — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра̄джама̄нам — ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; ва̄ран̣ам — слон.

Перевод:

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

Комментарий:

[]