Текст 6

आश्रमानृषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खल: ॥ ६ ॥
а̄ш́рама̄н р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
кр̣тва̄ бхагна-ванаспатӣн
адӯшайач чхакр̣н-мӯтраир
агнӣн ваита̄ника̄н кхалах̣
а̄ш́рама̄н — духовные общины; р̣ши — мудрецов; мукхйа̄на̄м — возвышенных; кр̣тва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспатӣн — чьи деревья; адӯшайат — он осквернял; ш́акр̣т — испражнениями; мӯтраих̣ — и мочой; агнӣн — огни; ваита̄ника̄н — жертвенные; кхалах̣ — злобный.

Перевод:

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

पुरुषान् योषितो द‍ृप्त: क्ष्माभृद्‍द्रोणीगुहासु स: ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥
пуруша̄н йошито др̣птах̣
кшма̄бхр̣д-дронӣ-гуха̄су сах̣
никшипйа ча̄пйадха̄ч чхаилаих̣
пеш́ашка̄рӣва кӣт̣акам
пуруша̄н — мужчин; йошитах̣ — и женщин; др̣птах̣ — наглый; кшма̄ — горы́; дрон̣ӣ — в долине; гуха̄су — в пещеры; сах̣ — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадха̄т — закрывал; ш́аилаих̣ — большими камнями; пеш́ашка̄рӣ — оса; ива — как; кӣт̣акам — мелкое насекомое.

Перевод:

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

Комментарий:

[]

Текст 8

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥
эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау
эвам — так; деш́а̄н — различные царства; випракурван — тревожа; дӯшайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах̣ — женщин; ш́рутва̄ — услышав; су — очень сладкую; гӣтам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

Перевод:

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

Комментарий:

[]