Текст 3

सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан
сакхйух̣ — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣ — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ва̄нарах̣ — обезьяна; ра̄шт̣ра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; гра̄ма — деревни; а̄кара̄н — и рудники; гхоша̄н — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утср̣джан — распространяя.

Перевод:

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

Комментарий:

Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».
Следующие материалы:

Текст 4

क्व‍‍चित्स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥
квачит са ш́аила̄н утпа̄т̣йа
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣
квачит — однажды; сах̣ — он, Двивида; ш́аила̄н — горы; утпа̄т̣йа — разорвав; таих̣ — ими; деш́а̄н — все царства; самачӯрн̣айат — он опустошил; а̄нарта̄н — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутара̄м — особенно; йатра — где; а̄сте — находится; митра — его друга; ха̄ — тот, кто убил; харих̣ — Кришна.

Перевод:

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

Комментарий:

[]

Текст 5

क्व‍‍चित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥ ५ ॥
квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйа̄м уткшипйа тадж-джалам
деш́а̄н на̄га̄йута-пра̄н̣о
вела̄-кӯле нйамаджджайат
квачит — как то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах̣ — стоя; дорбхйа̄м — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; деш́а̄н — царства; на̄га — слонов; айута — (как) десять тысяч; пра̄н̣ах̣ — чья жизненная сила; вела̄ — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

Перевод:

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

Комментарий:

[]