Текст 26
Оригинал:
चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: ।
पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥
Транскрипция:
чакампе тена патата̄
са-т̣ан̇ках̣ са-ванаспатих̣
парватах̣ куру-ш́а̄рдӯла
ва̄йуна̄ наур ива̄мбхаси
Синонимы:
чакампе — качнулась; тена — из за него; патата̄ — когда он упал; са — вместе; т̣ан̇ках̣ — с ее утесами; са — вместе; ванаспатих̣ — с деревьями; парватах̣ — гора; куру — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); ва̄йуна̄ — от ветра; наух̣ — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.
Перевод:
О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.
Комментарий:
Слово т̣ан̇ка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
जयशब्दो नम:शब्द: साधु साध्विति चाम्बरे ।
सुरसिद्धमुनीन्द्राणामासीत् कुसुमवर्षिणाम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху са̄дхв ити ча̄мбаре
сура-сиддха-мунӣндра̄н̣а̄м
а̄сӣт кусума-варшин̣а̄м
Синонимы:
джайа — возгласы джайа («Победа!»); намах̣ — возгласы намах̣ («Поклоны!»); са̄дху — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни — и великих мудрецов; а̄сӣт — там были; кусума — цветы; варшин̣а̄м — которые сыпали вниз.
Перевод:
Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпа́ть Господа цветами.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
एवं निहत्य द्विविदं जगद्व्यतिकरावहम् ।
संस्तूयमानो भगवान् जनै: स्वपुरमाविशत् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ нихатйа двивидам̇
джагад-вйатикара̄вахам
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
джанаих̣ сва-пурам а̄виш́ат
Синонимы:
эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; а̄вахам — который принес; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый пением молитв; бхагава̄н — Верховный Господь; джанаих̣ — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); а̄виш́ат — Он вошел.
Перевод:
Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».