Текст 24

स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥
са ба̄хӯ та̄ла-сан̇ка̄ш́ау
мушт̣ӣ-кр̣тйа капӣш́варах̣
а̄са̄дйа рохин̣ӣ-путрам̇
та̄бхйа̄м̇ вакшасй арӯруджат
сах̣ — он; ба̄хӯ — обе свои руки; та̄ла — словно пальмы; сан̇ка̄ш́ау — огромные; мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — сжав; капи — из обезьян; ӣш́варах̣ — самый могущественный; а̄са̄дйа — подойдя; рохин̣ӣ — к сыну Рохини, Балараме; та̄бхйа̄м — ими; вакшаси — Ему в грудь; арӯруджат — он ударял.

Перевод:

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।
जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥ २५ ॥
йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман
йа̄дава — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйа̄м — Своими руками; тйактва̄ — отбросив; мушала — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйардайат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; сах̣ — он, Двивида; апатат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

Перевод:

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

Комментарий:

В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

Текст 26

चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: ।
पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥
чакампе тена патата̄
са-т̣ан̇ках̣ са-ванаспатих̣
парватах̣ куру-ш́а̄рдӯла
ва̄йуна̄ наур ива̄мбхаси
чакампе — качнулась; тена — из за него; патата̄ — когда он упал; са — вместе; т̣ан̇ках̣ — с ее утесами; са — вместе; ванаспатих̣ — с деревьями; парватах̣ — гора; куру — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); ва̄йуна̄ — от ветра; наух̣ — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

Перевод:

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

Комментарий:

Слово т̣ан̇ка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.