Текст 22

एवं युध्यन् भगवता भग्ने भग्ने पुन: पुन: ।
आकृष्य सर्वतो वृक्षान् निर्वृक्षमकरोद् वनम् ॥ २२ ॥
эвам̇ йудхйан бхагавата̄
бхагне бхагне пунах̣ пунах̣
а̄кр̣шйа сарвато вр̣кша̄н
нирвр̣кшам акарод ванам
эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата̄ — Господом; бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах̣ — вновь и вновь; а̄кр̣шйа — вырывая; сарватах̣ — отовсюду; вр̣кша̄н — деревья; нирвр̣кшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

Перевод:

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं बलस्योपर्यमर्षित: ।
तत्सर्वं चूर्णयामास लीलया मुषलायुध: ॥ २३ ॥
тато ’мун̃чач чхила̄-варшам̇
баласйопарй амаршитах̣
тат сарвам̇ чӯрн̣айа̄м̇ а̄са
лӣлайа̄ мушала̄йудхах̣
татах̣ — затем; амун̃чат — он обрушил; ш́ила̄ — камней; варшам — дождь; баласйа — на голову Господа Баларамы; амаршитах̣ — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чӯрн̣айа̄м — превратил в порошок; лӣлайа̄ — легко; мушала — тот, кто носит палицу.

Перевод:

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лӣлайа̄) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

Текст 24

स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥
са ба̄хӯ та̄ла-сан̇ка̄ш́ау
мушт̣ӣ-кр̣тйа капӣш́варах̣
а̄са̄дйа рохин̣ӣ-путрам̇
та̄бхйа̄м̇ вакшасй арӯруджат
сах̣ — он; ба̄хӯ — обе свои руки; та̄ла — словно пальмы; сан̇ка̄ш́ау — огромные; мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — сжав; капи — из обезьян; ӣш́варах̣ — самый могущественный; а̄са̄дйа — подойдя; рохин̣ӣ — к сыну Рохини, Балараме; та̄бхйа̄м — ими; вакшаси — Ему в грудь; арӯруджат — он ударял.

Перевод:

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

Комментарий:

[]