Шримад-Бхагаватам 10.67.2
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: ।
सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥ २ ॥
नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: ।
सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракасйа сакха̄ каш́чид
двивидо на̄ма ва̄нарах̣
сугрӣва-сачивах̣ со ’тха
бхра̄та̄ маиндасйа вӣрйава̄н
наракасйа сакха̄ каш́чид
двивидо на̄ма ва̄нарах̣
сугрӣва-сачивах̣ со ’тха
бхра̄та̄ маиндасйа вӣрйава̄н
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха̄ — друг; каш́чит — некий; двивидах̣ — Двивида; на̄ма — по имени; ва̄нарах̣ — обезьяна; сугрӣва — царь Сугрива; сачивах̣ — чей наставник; сах̣ — он; атха — также; бхра̄та̄ — брат; маиндасйа — Майнды; вӣрйа-ва̄н — могучий
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха̄. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.
Следующие материалы:
Оригинал:
सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан
Синонимы:
сакхйух̣ — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣ — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ва̄нарах̣ — обезьяна; ра̄шт̣ра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; гра̄ма — деревни; а̄кара̄н — и рудники; гхоша̄н — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утср̣джан — распространяя
Перевод:
Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.
Комментарий:
Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».
Оригинал:
क्वचित्स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥
आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
квачит са ш́аила̄н утпа̄т̣йа
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣
Синонимы:
квачит — однажды; сах̣ — он, Двивида; ш́аила̄н — горы; утпа̄т̣йа — разорвав; таих̣ — ими; деш́а̄н — все царства; самачӯрн̣айат — он опустошил; а̄нарта̄н — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутара̄м-эва — особенно; йатра — где; а̄сте — находится; митра — его друга; ха̄ — тот, кто убил; харих̣ — Кришна
Перевод:
Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.