Текст 17

द्विविदोऽपि महावीर्य: शालमुद्यम्य पाणिना ।
अभ्येत्य तरसा तेन बलं मूर्धन्यताडयत् ॥ १७ ॥
двивидо ’пи маха̄-вӣрйах̣
ш́а̄лам удйамйа па̄н̣ина̄
абхйетйа тараса̄ тена
балам̇ мӯрдханй ата̄д̣айат
двивидах̣ — Двивида; апи — также; маха̄ — велика; вӣрйах̣ — чья мощь; ш́а̄лам — дерево шала; удйамйа — подняв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса̄ — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мӯрдхани — по голове; ата̄д̣айат — ударил.

Перевод:

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्‍नि पतन्तमचलो यथा ।
प्रतिजग्राह बलवान् सुनन्देनाहनच्च तम् ॥ १८ ॥
там̇ ту сан̇каршан̣о мӯрдхни
патантам ачало йатха̄
пратиджагра̄ха балава̄н
сунандена̄ханач ча там
там — этот (ствол дерева); ту — но; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; мӯрдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах̣ — неподвижная гора; йатха̄ — как; пратиджагра̄ха — схватил; бала — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

Перевод:

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

Комментарий:

[]

Текст 19-21

मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
мӯшала̄хата-мастишко
виредже ракта-дха̄райа̄
гирир йатха̄ гаирикайа̄
праха̄рам̇ на̄нучинтайан

пунар анйам̇ самуткшипйа
кр̣тва̄ нишпатрам оджаса̄
тена̄ханат су-сан̇круддхас
там̇ балах̣ ш́атадха̄ччхинат

тато ’нйена руша̄ джагхне
там̇ ча̄пи ш́атадха̄ччхинат
мӯшала — палицей; а̄хата — получивший удар; мастишках̣ — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дха̄райа̄ — от потока; гирих̣ — гора; йатха̄ — как; гаирикайа̄ — от красной минеральной краски; праха̄рам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах̣ — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кр̣тва̄ — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса̄ — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су — разъяренный; там — его; балах̣ — Господь Баларама; ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах̣ — затем; анйена — другим; руша̄ — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; ш́атадха̄ — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

Перевод:

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

Комментарий:

[]