Шримад-Бхагаватам 10.67.13
Оригинал:
ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभि: ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥
दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
та̄ хелайа̄м а̄са капир
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣
Синонимы:
та̄х̣ — их (девушек); хелайа̄м-а̄са — унижала; капих̣ — обезьяна; бхрӯ — своих бровей; кшепаих̣ — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; а̄дибхих̣ — и так далее; дарш́айан — показывая; сва — свой; гудам — анус; та̄са̄м — им; ра̄масйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирӣкшитах̣ — наблюдал
Перевод:
На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.
Следующие материалы:
Оригинал:
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣
Синонимы:
там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ — разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ — лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄ — с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м-а̄са — унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си — за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала-ва̄н — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах̣ — опьяненный
Перевод:
Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.
Оригинал:
तं तस्याविनयं दृष्ट्वा देशांश्च तदुपद्रुतान् ।
क्रुद्धो मुषलमादत्त हलं चारिजिघांसया ॥ १६ ॥
क्रुद्धो मुषलमादत्त हलं चारिजिघांसया ॥ १६ ॥
Транскрипция:
там̇ тасйа̄винайам̇ др̣шт̣ва̄
деш́а̄м̇ш́ ча тад-упадрута̄н
круддхо мушалам а̄датта
халам̇ ча̄ри-джигха̄м̇сайа̄
деш́а̄м̇ш́ ча тад-упадрута̄н
круддхо мушалам а̄датта
халам̇ ча̄ри-джигха̄м̇сайа̄
Синонимы:
там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; др̣шт̣ва̄ — видя; деш́а̄н — царства; ча — и; тат — им; упадрута̄н — разоренные; круддхах̣ — разгневанный; мушалам — Свою палицу; а̄датта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигха̄м̇сайа̄ — намереваясь убить
Перевод:
Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.
Комментарий:
Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.