Текст 12

तस्य धार्ष्‍ट्यं कपेर्वीक्ष्य तरुण्यो जातिचापला: ।
हास्यप्रिया विजहसुर्बलदेवपरिग्रहा: ॥ १२ ॥
тасйа дха̄ршт̣йам̇ капер вӣкшйа
тарун̣йо джа̄ти-ча̄пала̄х̣
ха̄сйа-прийа̄ виджахасур
баладева-париграха̄х̣
тасйа — его; дха̄ршт̣йам — дерзость; капех̣ — обезьяны; вӣкшйа — видя; тарун̣йах̣ — юные девушки; джа̄ти — по природе; ча̄пала̄х̣ — несерьезные; ха̄сйа — любящие посмеяться; виджахасух̣ — громко рассмеялись; баладева — супруги Господа Баладевы.

Перевод:

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभि: ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥
та̄ хелайа̄м а̄са капир
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣
та̄х̣ — их (девушек); хелайа̄м — унижала; капих̣ — обезьяна; бхрӯ — своих бровей; кшепаих̣ — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; а̄дибхих̣ — и так далее; дарш́айан — показывая; сва — свой; гудам — анус; та̄са̄м — им; ра̄масйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирӣкшитах̣ — наблюдал.

Перевод:

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

Текст 14-15

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣

гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣
там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ — разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ — лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄ — с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м — унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си — за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах̣ — опьяненный.

Перевод:

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

Комментарий:

[]