Текст 7
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
कत्थनं तदुपाकर्ण्य पौण्ड्रकस्याल्पमेधस: ।
उग्रसेनादय: सभ्या उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
каттханам̇ тад упа̄карн̣йа
паун̣д̣ракасйа̄лпа-медхасах̣
уграсена̄дайах̣ сабхйа̄
уччакаир джахасус тада̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это; упа̄карн̣йа — услышав; паун̣д̣ракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах̣ — чей разум; уграсена — во главе с царем Уграсеной; сабхйа̄х̣ — члены собрания; уччакаих̣ — громко; джахасух̣ — рассмеялись; тада̄ — тогда.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе
Синонимы:
ува̄ча — сказал; дӯтам — посланцу; бхагава̄н — Верховный Господь; париха̄са — шутливого; катха̄м — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мӯд̣ха — о глупец; чихна̄ни — символы; йаих̣ — которыми; твам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.
Перевод:
Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».
Комментарий:
Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых“».
Текст 9
Оригинал:
मुखं तदपिधायाज्ञ कङ्कगृध्रवटैर्वृत: ।
शयिष्यसे हतस्तत्र भविता शरणं शुनाम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
мукхам̇ тад апидха̄йа̄джн̃а
кан̇ка-гр̣дхра-ват̣аир вр̣тах̣
ш́айишйасе хатас татра
бхавита̄ ш́аран̣ам̇ ш́уна̄м
Синонимы:
мукхам — лицо; тат — это; апидха̄йа — покрытое; аджн̃а — о невежда; кан̇ка — грифами; гр̣дхра — стервятниками; ват̣аих̣ — и птицами вата; вр̣тах̣ — окруженный; ш́айишйасе — ты будешь лежать; хатах̣ — убитый; татра — тогда; бхавита̄ — ты станешь; ш́аран̣ам — прибежищем; ш́уна̄м — для собак.
Перевод:
«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».
Комментарий:
Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».
Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют“».