Текст 41

चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
वाराणसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥ ४१ ॥
чакрам̇ ча вишн̣ос тад-ануправишт̣ам̇
ва̄ра̄насӣм̇ са̄т̣т̣а-сабха̄лайа̄пан̣а̄м
са-гопура̄т̣т̣а̄лака-кошт̣ха-сан̇кула̄м̇
са-кош́а-хастй-аш́ва-ратха̄нна-ш́а̄линӣм
чакрам — диск; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправишт̣ам — войдя следом; ва̄ра̄н̣асӣм — в Варанаси; са — вместе; ат̣т̣а — с высокими верандами; сабха̄ — его залами для собраний; а̄лайа — жилыми помещениями; а̄пан̣а̄м — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; ат̣т̣а̄лака — смотровыми башнями; кошт̣ха — и хранилищами; сан̇кула̄м — заполненными; са — вместе; кош́а — с сокровищницами; хасти — для слонов; аш́ва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; ш́а̄линӣм — со строениями.

Перевод:

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूय: पार्श्वमुपातिष्ठत् कृष्णस्याक्लिष्टकर्मण: ॥ ४२ ॥
дагдхва̄ ва̄ра̄н̣асӣм̇ сарва̄м̇
вишн̣ош́ чакрам̇ сударш́анам
бхӯйах̣ па̄рш́вам упа̄тишт̣хат
кр̣шн̣асйа̄клишт̣а-карман̣ах̣
дагдхва̄ — испепелив; ва̄ра̄н̣асӣм — Варанаси; сарва̄м — весь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чакрам — диск; сударш́анам — Сударшана; бхӯйах̣ — вновь; па̄рш́вам — на место рядом; упа̄тишт̣хат — вернулся; кр̣шн̣асйа — с Господом Кришной; аклишт̣а — без трудностей и усталости; карман̣ах̣ — чьи действия.

Перевод:

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

Комментарий:

[]

Текст 43

य एनं श्रावयेन्मर्त्य उत्तम:श्लोकविक्रमम् ।
समाहितो वा श‍ृणुयात् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ४३ ॥
йа энам̇ ш́ра̄вайен мартйа
уттамах̣-ш́лока-викрамам
сама̄хито ва̄ ш́р̣н̣уйа̄т
сарва-па̄паих̣ прамучйате
йах̣ — тот, кто; энам — этот; ш́ра̄вайет — позволяет другим услышать; мартйах̣ — смертный; уттамах̣ — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамам — подвиг; сама̄хитах̣ — с сосредоточенностью; ва̄ — или; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; сарва — от всех; па̄паих̣ — грехов; прамучйате — освобождается.

Перевод:

Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Ва̄судева-самозванец».