Текст 40

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.
кр̣тйа̄ — созданный мистической силой; аналах̣ — огонь; пратихатах̣ — побежденный; сах̣ — он; ратха — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса̄ — силой; сах̣ — он; нр̣па — о царь; бхагна — развернувшись; нивр̣ттах̣ — перестав; ва̄ра̄насӣм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшин̣ам — Судакшину; там — его; са — вместе; р̣твик — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кр̣тах̣ — созданный; абхича̄рах̣ — смертоносный.

Перевод:

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

Комментарий:

Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».
Следующие материалы:

Текст 41

चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
वाराणसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥ ४१ ॥
чакрам̇ ча вишн̣ос тад-ануправишт̣ам̇
ва̄ра̄насӣм̇ са̄т̣т̣а-сабха̄лайа̄пан̣а̄м
са-гопура̄т̣т̣а̄лака-кошт̣ха-сан̇кула̄м̇
са-кош́а-хастй-аш́ва-ратха̄нна-ш́а̄линӣм
чакрам — диск; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправишт̣ам — войдя следом; ва̄ра̄н̣асӣм — в Варанаси; са — вместе; ат̣т̣а — с высокими верандами; сабха̄ — его залами для собраний; а̄лайа — жилыми помещениями; а̄пан̣а̄м — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; ат̣т̣а̄лака — смотровыми башнями; кошт̣ха — и хранилищами; сан̇кула̄м — заполненными; са — вместе; кош́а — с сокровищницами; хасти — для слонов; аш́ва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; ш́а̄линӣм — со строениями.

Перевод:

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

Комментарий:

[]

Текст 42

दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूय: पार्श्वमुपातिष्ठत् कृष्णस्याक्लिष्टकर्मण: ॥ ४२ ॥
дагдхва̄ ва̄ра̄н̣асӣм̇ сарва̄м̇
вишн̣ош́ чакрам̇ сударш́анам
бхӯйах̣ па̄рш́вам упа̄тишт̣хат
кр̣шн̣асйа̄клишт̣а-карман̣ах̣
дагдхва̄ — испепелив; ва̄ра̄н̣асӣм — Варанаси; сарва̄м — весь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чакрам — диск; сударш́анам — Сударшана; бхӯйах̣ — вновь; па̄рш́вам — на место рядом; упа̄тишт̣хат — вернулся; кр̣шн̣асйа — с Господом Кришной; аклишт̣а — без трудностей и усталости; карман̣ах̣ — чьи действия.

Перевод:

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

Комментарий:

[]