Текст 4

दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥ ४ ॥
дӯтас ту два̄рака̄м этйа
сабха̄йа̄м а̄стхитам̇ прабхум
кр̣шн̣ам̇ камала-патра̄кшам̇
ра̄джа-сандеш́ам абравӣт
дӯтах̣ — посланец; ту — затем; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; сабха̄йа̄м — в царском собрании; а̄стхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кр̣шн̣ам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акшам — чьи глаза; ра̄джа — своего царя; сандеш́ам — послание; абравӣт — произнес.

Перевод:

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां
त्यज ॥ ५ ॥
ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа
ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках̣ — единственный; на — не; ча — и; апарах̣ — кто либо другой; бхӯта̄на̄м — живым существам; анукампа̄ — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа̄ — ложное; абхидха̄м — имя; тйаджа — оставь.

Перевод:

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.

Текст 6

यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो
चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥
йа̄ни твам асмач-чихна̄ни
мауд̣хйа̄д бибхарши са̄твата
тйактваихи ма̄м̇ твам̇ ш́аран̣ам̇
но чед дехи мама̄хавам
йа̄ни — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихна̄ни — символы; мауд̣хйа̄т — по заблуждению; бибхарши — носишь; са̄твата — о предводитель Сатватов; тйактва̄ — отказавшись; эхи — приди; ма̄м — ко мне; твам — Ты; ш́аран̣ам — за прибежищем; на — не; у — по другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; а̄хавам — битву.

Перевод:

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».