Текст 38

सर्वस्यान्तर्बहि:साक्षी कृत्यां माहेश्वरीं विभु: ।
विज्ञाय तद्विघातार्थं पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥ ३८ ॥
сарвасйа̄нтар-бахих̣-са̄кшӣ
кр̣тйа̄м̇ ма̄хеш́варӣм̇ вибхух̣
виджн̃а̄йа тад-вигха̄та̄ртхам̇
па̄рш́ва-стхам̇ чакрам а̄диш́ат
сарвасйа — каждого; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; са̄кшӣ — свидетель; кр̣тйа̄м — сотворенное существо; ма̄ха̄ — Господа Шивы; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; виджн̃а̄йа — поняв в полной мере; тат — его; вигха̄та — поражения; артхам — с целью; па̄рш́ва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам — Своему диску; а̄диш́ат — Он приказал.

Перевод:

Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.
Следующие материалы:

Текст 39

तत् सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं
जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।
स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी
चक्रं मुकुन्दास्‍त्रमथाग्निमार्दयत् ॥ ३९ ॥
тат сӯрйа-кот̣и-пратимам̇ сударш́анам̇
джа̄джвалйама̄нам̇ пралайа̄нала-прабхам
сва-теджаса̄ кхам̇ какубхо ’тха родасӣ
чакрам̇ мукунда̄страм̇ атха̄гним а̄рдайат
тат — этот; сӯрйа — солнц; кот̣и — миллионы; пратимам — напоминавший; сударш́анам — Сударшана; джа̄джвалйама̄нам — пылавший огнем; пралайа — уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим; теджаса̄ — жаром; кхам — небо; какубхах̣ — стороны света; атха — и; родасӣ — небо и землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также; агним — огонь (созданный Судакшиной); а̄рдайат — мучил.

Перевод:

Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.

Комментарий:

[]

Текст 40

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.
кр̣тйа̄ — созданный мистической силой; аналах̣ — огонь; пратихатах̣ — побежденный; сах̣ — он; ратха — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса̄ — силой; сах̣ — он; нр̣па — о царь; бхагна — развернувшись; нивр̣ттах̣ — перестав; ва̄ра̄насӣм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшин̣ам — Судакшину; там — его; са — вместе; р̣твик — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кр̣тах̣ — созданный; абхича̄рах̣ — смертоносный.

Перевод:

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

Комментарий:

Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».