Текст 34

पद्‍भ्यां तालप्रमाणाभ्यां कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्द्वारकां प्रदहन् दिश: ॥ ३४ ॥
падбхйа̄м̇ та̄ла-прама̄н̣а̄бхйа̄м̇
кампайанн аванӣ-талам
со ’бхйадха̄вад вр̣то бхӯтаир
два̄рака̄м̇ прадахан диш́ах̣
падбхйа̄м — ногами; та̄ла — пальм; прама̄н̣а̄бхйа̄м — чей размер; кампайан — сотрясая; аванӣ — земли; талам — поверхность; сах̣ — он; абхйадха̄ват — побежал; вр̣тах̣ — сопровождаемый; бхӯтаих̣ — привидениями; два̄рака̄м — к Двараке; прадахан — сжигая; диш́ах̣ — все стороны света.

Перевод:

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

तमाभिचारदहनमायान्तं द्वारकौकस: ।
विलोक्य तत्रसु: सर्वे वनदाहे मृगा यथा ॥ ३५ ॥
там а̄бхича̄ра-даханам
а̄йа̄нтам̇ два̄ракаукасах̣
вилокйа татрасух̣ сарве
вана-да̄хе мр̣га̄ йатха̄
там — его; а̄бхича̄ра — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; а̄йа̄нтам — приближающийся; два̄рака̄ — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух̣ — испугались; сарве — все; вана — когда горит лес; мр̣га̄х̣ — животные; йатха̄ — как.

Перевод:

Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.

Комментарий:

[]

Текст 36

अक्षै: सभायां क्रीडन्तं भगवन्तं भयातुरा: ।
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश वह्ने: प्रदहत: पुरम् ॥ ३६ ॥
акшаих̣ сабха̄йа̄м̇ крӣд̣антам̇
бхагавантам̇ бхайа̄тура̄х̣
тра̄хи тра̄хи три-локеш́а
вахнех̣ прадахатах̣ пурам
акшаих̣ — в кости; сабха̄йа̄м — в царском дворце; крӣд̣антам — игравшему; бхагавантам — Верховному Господу; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — обеспокоенные; тра̄хи — (они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; ӣш́а — о Господь; вахнех̣ — от огня; прадахатах̣ — который сжигает; пурам — город.

Перевод:

В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»

Комментарий:

[]