Текст 30-31

दक्षिणाग्निं परिचर ब्राह्मणै: सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन स चाग्नि: प्रमथैर्वृत: ॥ ३० ॥
साधयिष्यति सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रयोजित: ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥ ३१ ॥
дакшин̣а̄гним̇ паричара
бра̄хман̣аих̣ самам р̣твиджам
абхича̄ра-видха̄нена
са ча̄гних̣ праматхаир вр̣тах̣

са̄дхайишйати сан̇калпам
абрахман̣йе прайоджитах̣
итй а̄дишт̣ас татха̄ чакре
кр̣шн̣а̄йа̄бхичаран вратӣ
дакшин̣а — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; бра̄хман̣аих̣ — с брахманами; самам — вместе; р̣твиджам — изначальному жрецу; абхича̄ра — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого убить врага или причинить ему другой вред); сах̣ — этот; ча — и; агних̣ — огонь; праматхаих̣ — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вр̣тах̣ — окруженный; са̄дхайишйати — он осуществит; сан̇калпам — твое желание; абрахман̣йе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах̣ — использованный; ити — так; а̄дишт̣ах̣ — получивший указания; татха̄ — таким образом; чакре — он сделал; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратӣ — соблюдая предписанные обеты.

Перевод:

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

Комментарий:

Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.
Следующие материалы:

Текст 32-33

ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्व‍णी नग्नो विधुन्वंस्‍त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
тато ’гнир уттхитах̣ кун̣д̣а̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣

дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат
татах̣ — затем; агних̣ — огонь; уттхитах̣ — появился; кун̣д̣а̄т — из жертвенной кунды; мӯрти — приняв облик; ати — необычайно; бхӣшан̣ах̣ — страшный; тапта — расплавленная; та̄мра — (словно) медь; ш́икха̄ — пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣ — и чья борода; ан̇га̄ра — горячий пепел; удга̄ри — выделяющие; лочанах̣ — чьи глаза; дам̇шт̣ра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кут̣ӣ — сдвинутых; дан̣д̣а — с дугой; кат̣хора — грубое; а̄сйах̣ — чье лицо; сва — его; джихвайа̄ — с языком; а̄лихан — облизывающим; ср̣кван̣ӣ — уголки его рта; нагнах̣ — обнаженный; видхунван — потрясавший; три — трезубцем; джвалат — пылающим.

Перевод:

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

Комментарий:

[]

Текст 34

पद्‍भ्यां तालप्रमाणाभ्यां कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्द्वारकां प्रदहन् दिश: ॥ ३४ ॥
падбхйа̄м̇ та̄ла-прама̄н̣а̄бхйа̄м̇
кампайанн аванӣ-талам
со ’бхйадха̄вад вр̣то бхӯтаир
два̄рака̄м̇ прадахан диш́ах̣
падбхйа̄м — ногами; та̄ла — пальм; прама̄н̣а̄бхйа̄м — чей размер; кампайан — сотрясая; аванӣ — земли; талам — поверхность; сах̣ — он; абхйадха̄ват — побежал; вр̣тах̣ — сопровождаемый; бхӯтаих̣ — привидениями; два̄рака̄м — к Двараке; прадахан — сжигая; диш́ах̣ — все стороны света.

Перевод:

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

Комментарий:

[]