Текст 3

दूतं च प्राहिणोन्मन्द: कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो नृपो बालकृतोऽबुध: ॥ ३ ॥
дӯтам̇ ча пра̄хин̣он мандах̣
кр̣шн̣а̄йа̄вйакта-вартмане
два̄рака̄йа̄м̇ йатха̄ ба̄ло
нр̣по ба̄ла-кр̣то ’будхах̣
дӯтам — посланца; ча — и; пра̄хин̣от — он отправил; мандах̣ — тупоголовый; кр̣шн̣а̄йа — к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; два̄рака̄йа̄м — в Двараку; йатха̄ — как; ба̄лах̣ — мальчик; нр̣пах̣ — царь; ба̄ла — детьми; кр̣тах̣ — сделанный; абудхах̣ — неразумный.

Перевод:

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.
Следующие материалы:

Текст 4

दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥ ४ ॥
дӯтас ту два̄рака̄м этйа
сабха̄йа̄м а̄стхитам̇ прабхум
кр̣шн̣ам̇ камала-патра̄кшам̇
ра̄джа-сандеш́ам абравӣт
дӯтах̣ — посланец; ту — затем; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; сабха̄йа̄м — в царском собрании; а̄стхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кр̣шн̣ам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акшам — чьи глаза; ра̄джа — своего царя; сандеш́ам — послание; абравӣт — произнес.

Перевод:

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.

Комментарий:

[]

Текст 5

वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां
त्यज ॥ ५ ॥
ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа
ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках̣ — единственный; на — не; ча — и; апарах̣ — кто либо другой; бхӯта̄на̄м — живым существам; анукампа̄ — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа̄ — ложное; абхидха̄м — имя; тйаджа — оставь.

Перевод:

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.