Текст 26

राज्ञ: काशीपतेर्ज्ञात्वा महिष्य: पुत्रबान्धवा: ।
पौराश्च हा हता राजन् नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥ २६ ॥
ра̄джн̃ах̣ ка̄ш́ӣ-патер джн̃а̄тва̄
махишйах̣ путра-ба̄ндхава̄х̣
паура̄ш́ ча ха̄ хата̄ ра̄джан
на̄тха на̄тхети пра̄рудан
ра̄джн̃ах̣ — царя; ка̄ш́ӣ — повелителя Каши; джн̃а̄тва̄ — узнав; махишйах̣ — его царицы; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; паура̄х̣ — горожане; ча — и; ха̄ — увы; хата̄х̣ — (мы) убиты; ра̄джан — о царь (Парикшит); на̄тха — о господин, господин; ити — так; пра̄рудан — они причитали.

Перевод:

О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27-28

सुदक्षिणस्तस्य सुत: कृत्वा संस्थाविधिं पते: ।
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥ २७ ॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥ २८ ॥
судакшин̣ас тасйа сутах̣
кр̣тва̄ сам̇стха̄-видхим̇ патех̣
нихатйа питр̣-ханта̄рам̇
йа̄сйа̄мй апачитим̇ питух̣

итй а̄тмана̄бхисандха̄йа
сопа̄дхйа̄йо махеш́варам
су-дакшин̣о ’рчайа̄м а̄са
парамен̣а сама̄дхина̄
судакшин̣ах̣ — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах̣ — сын; кр̣тва̄ — совершив; сам̇стха̄ — погребальные обряды; патех̣ — для своего отца; нихатйа — убив; питр̣ — моего отца; ханта̄рам — убийцу; йа̄сйа̄ми — я осуществлю; апачитим — отмщение; питух̣ — за моего отца; ити — так; а̄тмана̄ — своим разумом; абхисандха̄йа — решив; са — вместе; упа̄дхйа̄йах̣ — со жрецами; маха̄ — великому Господу Шиве; су — будучи очень щедрым; арчайа̄м — он поклонялся; парамен̣а — с великим; сама̄дхина̄ — вниманием.

Перевод:

Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».

Текст 29

प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्तस्मै वरमदाद् विभु: ।
पितृहन्तृवधोपायं स वव्रे वरमीप्सितम् ॥ २९ ॥
прӣто ’вимукте бхагава̄м̇с
тасмаи варам ада̄д вибхух̣
питр̣-хантр̣-вадхопа̄йам̇
са вавре варам ӣпситам
прӣтах̣ — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагава̄н — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; ада̄т — дал; вибхух̣ — могущественный полубог; питр̣ — своего отца; хантр̣ — убийцу; вадха — убить; упа̄йам — способ; сах̣ — он; вавре — выбрал; варам — как благословение; ӣпситам — желаемое.

Перевод:

Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.

Комментарий:

[]