Текст 22

तथा काशिपते: कायाच्छिर उत्कृत्य पत्रिभि: ।
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥ २२ ॥
татха̄ ка̄ш́ӣ-патех̣ ка̄йа̄ч
чхира уткр̣тйа патрибхих̣
нйапа̄тайат ка̄ш́ӣ-пурйа̄м̇
падма-кош́ам ива̄нилах̣
татха̄ — точно так же; ка̄ш́ӣ — царя Каши; ка̄йа̄т — от тела; ш́ирах̣ — голову; уткр̣тйа — отрезав; патрибхих̣ — Своими стрелами; нйапа̄тайат — Он забросил ее; ка̄ш́и — в город Каши; падма — лотоса; кош́ам — чашечку цветка; ива — как; анилах̣ — ветер.

Перевод:

Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага“. Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки“. Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».
Следующие материалы:

Текст 23

एवं मत्सरिणं हत्वा पौण्ड्रकं ससखं हरि: ।
द्वारकामाविशत् सिद्धैर्गीयमानकथामृत: ॥ २३ ॥
эвам̇ матсарин̣ам хатва̄
паун̣д̣ракам̇ са-сакхам̇ харих̣
два̄рака̄м а̄виш́ат сиддхаир
гӣйама̄на-катха̄мр̣тах̣
эвам — так; матсарин̣ам — завистливого; хатва̄ — убив; паун̣д̣ракам — Паундраку; са — вместе; сакхам — с его другом; харих̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку; а̄виш́ат — вошел; сиддхаих̣ — мистиками с высших планет; гӣйама̄на — воспеваемые; катха̄ — повествования о Нем; амр̣тах̣ — нектарные.

Перевод:

Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.

Комментарий:

[]

Текст 24

स नित्यं भगवद्ध्यानप्रध्वस्ताखिलबन्धन: ।
बिभ्राणश्च हरे राजन् स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥ २४ ॥
са нитйам̇ бхагавад-дхйа̄на
прадхваста̄кхила-бандханах̣
бибхра̄н̣аш́ ча харе ра̄джан
сварӯпам̇ тан-майо ’бхават
сах̣ — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа; дхйа̄на — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила — все; бандханах̣ — чьи привязанности; бибхра̄н̣ах̣ — приняв; ча — и; харех̣ — Шри Кришны; ра̄джан — о царь (Парикшит); сварӯпам — личный облик; тат — поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.

Перевод:

Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Ва̄судевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».