Текст 18

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джара-
двипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам
а̄йодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ва̄джи — лошадьми; кун̃джара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; ушт̣раих̣ — и верблюдами; арин̣а̄ — Его диском; авакхан̣д̣итаих̣ — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвина̄м — мудрым; а̄крӣд̣анам — площадка для игр; бхӯта — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбан̣ам — ужасная.

Перевод:

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

Комментарий:

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».
Следующие материалы:

Текст 19

अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्भो भो पौण्ड्रक यद् भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह तान्यस्‍त्रण्युत्सृजामि ते ॥ १९ ॥
атха̄ха паун̣д̣ракам̇ ш́аурир
бхо бхо паун̣д̣рака йад бхава̄н
дӯта-ва̄кйена ма̄м а̄ха
та̄нй астран̣й утср̣джа̄ми те
атха — затем; а̄ха — сказал; паун̣д̣ракам — Паундраке; ш́аурих̣ — Господь Кришна; бхох̣ — о Паундрака; йат — о которых; бхава̄н — ты; дӯта — посланца; ва̄кйена — через слова; ма̄м — Мне; а̄ха — говорил; та̄ни — те; астра̄н̣и — виды оружия; утср̣джа̄ми — Я выпускаю; те — в тебя.

Перевод:

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

Комментарий:

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Ва̄судевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя“. Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».

Текст 20

त्याजयिष्येऽभिधानं मे यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरनं तेऽद्य यदि नेच्छामि संयुगम् ॥ २० ॥
тйа̄джайишйе ’бхидха̄нам̇ ме
йат твайа̄джн̃а мр̣ша̄ дхр̣там
враджа̄ми ш́аранам̇ те ’дйа
йади неччха̄ми сам̇йугам
тйа̄джайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидха̄нам — от имени; ме — Моего; йат — которое; твайа̄ — тобой; аджн̃а — о глупец; мр̣ша̄ — ложно; дхр̣там — взято; враджа̄ми — Я пойду; ш́аран̣ам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади — если; на — не желаю; сам̇йугам — сражения.

Перевод:

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».