Текст 17

कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयो-
र्बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद् भृशं
यथा युगान्ते हढतभुक् पृथक् प्रजा: ॥ १७ ॥
кр̣шн̣ас ту тат паун̣д̣рака-ка̄ш́ира̄джайор
балам̇ гаджа-сйандана-ва̄джи-патти-мат
гада̄си-чакрешубхир а̄рдайад бхр̣ш́ам̇
йатха̄ йуга̄нте хута-бхук пр̣тхак праджа̄х̣
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паун̣д̣рака — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ва̄джи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада̄ — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих̣ — и стрелами; а̄рдайат — изводил; бхр̣ш́ам — яростно; йатха̄ — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута — огонь (вселенского уничтожения); пр̣тхак — разных; праджа̄х̣ — живых существ.

Перевод:

Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

Комментарий:

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».
Следующие материалы:

Текст 18

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джара-
двипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам
а̄йодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ва̄джи — лошадьми; кун̃джара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; ушт̣раих̣ — и верблюдами; арин̣а̄ — Его диском; авакхан̣д̣итаих̣ — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвина̄м — мудрым; а̄крӣд̣анам — площадка для игр; бхӯта — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбан̣ам — ужасная.

Перевод:

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

Комментарий:

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».

Текст 19

अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्भो भो पौण्ड्रक यद् भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह तान्यस्‍त्रण्युत्सृजामि ते ॥ १९ ॥
атха̄ха паун̣д̣ракам̇ ш́аурир
бхо бхо паун̣д̣рака йад бхава̄н
дӯта-ва̄кйена ма̄м а̄ха
та̄нй астран̣й утср̣джа̄ми те
атха — затем; а̄ха — сказал; паун̣д̣ракам — Паундраке; ш́аурих̣ — Господь Кришна; бхох̣ — о Паундрака; йат — о которых; бхава̄н — ты; дӯта — посланца; ва̄кйена — через слова; ма̄м — Мне; а̄ха — говорил; та̄ни — те; астра̄н̣и — виды оружия; утср̣джа̄ми — Я выпускаю; те — в тебя.

Перевод:

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

Комментарий:

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Ва̄судевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя“. Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».