Текст 15
Оригинал:
दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; а̄тманах̣ — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кр̣тримам — которая была имитацией; а̄стхитам — наряженный; йатха̄ — как; нат̣ам — актер; ран̇га — на сцену; гатам — вышедший; виджаха̄са — засмеялся; бхр̣ш́ам — громко; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод:
Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.
Комментарий:
Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».
Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
शूलैर्गदाभि: परिघै: शक्त्यृष्टिप्रासतोमरै: ।
असिभि: पट्टिशैर्बाणै: प्राहरन्नरयो हरिम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ш́улаир гада̄бхих̣ паригхаих̣
ш́актй-р̣шт̣и-пра̄са-томараих̣
асибхих̣ пат̣т̣иш́аир ба̄н̣аих̣
пра̄харанн арайо харим
Синонимы:
ш́ӯлаих̣ — с трезубцами; гада̄бхих̣ — палицами; паригхаих̣ — и дубинками; ш́акти — пиками; р̣шт̣и — особыми видами мечей; пра̄са — длинными дротиками с зазубринами; томараих̣ — и копьями; асибхих̣ — с мечами; пат̣т̣иш́аих̣ — с топорами; ба̄н̣аих̣ — и стрелами; пра̄харан — напали; арайах̣ — враги; харим — на Господа Кришну.
Перевод:
Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयो-
र्बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद् भृशं
यथा युगान्ते हढतभुक् पृथक् प्रजा: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ас ту тат паун̣д̣рака-ка̄ш́ира̄джайор
балам̇ гаджа-сйандана-ва̄джи-патти-мат
гада̄си-чакрешубхир а̄рдайад бхр̣ш́ам̇
йатха̄ йуга̄нте хута-бхук пр̣тхак праджа̄х̣
Синонимы:
кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паун̣д̣рака — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ва̄джи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада̄ — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих̣ — и стрелами; а̄рдайат — изводил; бхр̣ш́ам — яростно; йатха̄ — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута — огонь (вселенского уничтожения); пр̣тхак — разных; праджа̄х̣ — живых существ.
Перевод:
Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.
Комментарий:
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».