Текст 12-14

तस्य काशीपतिर्मित्रं पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
अक्षौहिणीभिस्तिसृभिरपश्यत् पौण्ड्रकं हरि: ॥ १२ ॥
शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्गश्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
बिभ्राणं कौस्तुभमणिं वनमालाविभूषितम् ॥ १३ ॥
कौशेयवाससी पीते वसानं गरुडध्वजम् ।
अमूल्यमौल्याभरणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ १४ ॥
тасйа ка̄ш́ӣ-патир митрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хо ’нвайа̄н нр̣па
акшаухин̣ӣбхис тиср̣бхир
апаш́йат паун̣д̣ракам̇ харих̣

ш́ан̇кха̄рй-аси-гада̄-ш́а̄рн̇га
ш́рӣватса̄дй-упалакшитам
бибхра̄н̣ам̇ каустубха-ман̣им̇
вана-ма̄ла̄-вибхӯшитам

кауш́ейа-ва̄сасӣ пӣте
васа̄нам̇ гаруд̣а-дхваджам
амӯлйа-маулй-а̄бхаран̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
тасйа — его (Паундраки); ка̄ш́ӣ — повелитель Каши; митрам — друг; па̄ршн̣и — в качестве прикрытия с тыла; анвайа̄т — последовал; нр̣па — о царь (Парикшит); акшаухин̣ӣбхих̣ — с подразделениями; тиср̣бхих̣ — тремя; апаш́йат — увидел; паун̣д̣ракам — Паундраку; харих̣ — Господь Кришна; ш́ан̇кха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада̄ — палицей; ш́а̄рн̇га — луком Шарнга; ш́рӣватса — с завитком волос Шриватса на груди; а̄ди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхра̄н̣ам — носящего; каустубха — камень Каустубха; вана — гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенного; кауш́ейа — из тонкого шелка; ва̄сасӣ — в одежды; пӣте — желтые; васа̄нам — облаченного; гаруд̣а — с изображением Гаруды на флаге; амӯлйа — драгоценная; маули — корона; а̄бхаран̣ам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — с серьгами.

Перевод:

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».
Следующие материалы:

Текст 15

द‍ृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣
др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; а̄тманах̣ — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кр̣тримам — которая была имитацией; а̄стхитам — наряженный; йатха̄ — как; нат̣ам — актер; ран̇га — на сцену; гатам — вышедший; виджаха̄са — засмеялся; бхр̣ш́ам — громко; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод:

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

Комментарий:

Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».
Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».

Текст 16

शूलैर्गदाभि: परिघै: शक्त्यृष्टिप्रासतोमरै: ।
असिभि: पट्टिशैर्बाणै: प्राहरन्नरयो हरिम् ॥ १६ ॥
ш́улаир гада̄бхих̣ паригхаих̣
ш́актй-р̣шт̣и-пра̄са-томараих̣
асибхих̣ пат̣т̣иш́аир ба̄н̣аих̣
пра̄харанн арайо харим
ш́ӯлаих̣ — с трезубцами; гада̄бхих̣ — палицами; паригхаих̣ — и дубинками; ш́акти — пиками; р̣шт̣и — особыми видами мечей; пра̄са — длинными дротиками с зазубринами; томараих̣ — и копьями; асибхих̣ — с мечами; пат̣т̣иш́аих̣ — с топорами; ба̄н̣аих̣ — и стрелами; пра̄харан — напали; арайах̣ — враги; харим — на Господа Кришну.

Перевод:

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.

Комментарий:

[]